index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.2.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.1 (TX 13.10.2014, TR )



§ 18'''''
72
--
72
B
Vs. II! 15' []
72
D
Vs. II 1 []
73
--
73
B
Vs. II! 15' [-Y]A ka-a-ša zi-in-ni-i[t]
73
D
Vs. II 1 [DUT]U EN-YA ka-[]
74
--
74
B
74
D
75
--
75
B
Vs. II! 17' []
75
D
Vs. II 3 []
76
--
76
B
Vs. II! 17' []x-i-ia-aš-kán pa-it
76
D
77
--
77
B
Vs. II! 18' [-]nu-ut
77
D
Vs. II 3 na[-an Ú-U]L ku-i[š-ki]19 Vs. II 4 [ _ _ _ ]
78
--
78
B
Vs. II! 18' ki-nu-na-an Š[A] Vs. II! 19' [an-n]i-iš-ki-iz-zi
78
D
Vs. II 4 [ _ _ _ _ Š]A DUTU MUNUSŠU.GI fA[m-m]a-a-aš an-ni-[]
79
--
[]-an ŠU-it ḫarzi
79
B
Vs. II! 20' []-it [ḫar]-zi
79
D
80
--
80
B
Vs. II! 21' [EN.SISKU]R i-da-a-[lu] Vs. II! 22' [-e]š-šar [ ␣␣␣] Vs. II! 24' [-p]a?-at?-ta?[-aš?] Vs. II! 24' [] an-da
80
D
81
--
81
B
Vs. II! 25' []
81
D
Vs. II 8 ma-a-na-aš(-)x[]25 Vs. II 9
82
--
82
B
Vs. II! 25' []-li-[] Vs. II! 26' [-t]u-ga[-]
82
D
Vs. II 9 [] a-li-ia-na-aš26 LÍL-aš UN-aš LÍL-aš []
83
--
[fAmm]āš ŠA DUTU MUNUSŠU.GI[]
83
B
Rs. III! 1 [MUNUSŠU.G]I Rs. III! 2 x x [ ca. 3 Zeichen ]
83
D
Vs. II 10 [ ca. 7-8 Zeichen fAm-ma-]a-aš ŠA DUTU MUNUSŠU.GI []
84
--
84
B
Rs. III! 2 [na?-a]n? pár-ku-n[u-27]
84
D
Vs. II 11 []
85
--
[]-enan katta dāi
85
B
Rs. III! 2 [ ca. 4 Zeichen -n]a-an Rs. III! 3 kat+ta da-a-i
85
D
86
--
86
B
86
D
Vs. II 12 [-n]a-an-da-an še-e-na-an da-a-i
87
--
87
A1
Rs. IV 2' [-]i da-a-i
87
B
87
D
Vs. II 13 [ _ _ _ _ _ _ _ .D]U-i da-a-i
88
--
88
A1
Rs. IV 2' nu me[- _ _ ]
88
B
Rs. III! 5 nu me-ma-i
88
D
Vs. II 13 nu me-ma-i
89
--
89
A1
Rs. IV 3' [DUT]U MUNUSŠU.GI še-er da-a-l[i-]
89
B
89
D
90
--
90
A1
90
B
Rs. III! 6 na-at-ši-ká[n _ _ -]ma-a-aš MUNUS D[UTU32] Rs. III! 7 kat+ta ú-da-ú
90
C1
Rs.? (IV) 1' [] x33 []
90
D
Vs. II 15 [ ca. 8-9 Zeichen -]ša34 ŠA DUTU MUNUSŠU.GI kat-ta ú[-]
91
--
91
A
91
B
91
C1+2
Rs.? (IV) 2' [ _ _ -A]M iš-n[a-] Rs.? (IV) 3' [ _ -ḫ]u-u-
91
D
Vs. II 16 []u-ri-ia-aš ŠAḪ pa-ra-a iš-hu-u[- _ _ _ ]
92
--
92
A1
Rs. IV 6' [-A]M? e-ez-za-zi
92
B
92
C1+2
Rs.? (IV) 3' na-[] x[ ca. 5-6 Zeichen e-e]z-za!?-zi38
92
D
Vs. II 17 [ ca. 8-10 Zeichen -z]i
93
--
93
A1
93
B
93
C1+2
Rs.? (IV) 4' [ku-i]t-ma-kán kur-ak-zi
93
D
94
--
94
A1
Rs. IV 7' [ _ _ E]GIR ÍD {Ras.} 39 tar-na-an-zi ¬¬¬
94
B
94
C1+2
94
D
Zu dieser Ergänzung vgl. kolon 16.
Groddek 2010, 24: ]x MUNUS-as-kán.
Zu dieser Ergänzung vgl. kolon 18. Die Variante von D bleibt unklar. Tatsächlich hat die Ergänzung TI-nu-u]t zu wenig Zeichen, weil am Zeilenanfang ca. 6-7 Zeichen fehlen.
Groddek 2010, 24: ]x ma?[-.
Groddek 2010, 24: -r]a-an.
Ergänzung unsicher.
Lesung -š]a nach Fotokollation.
Groddek 2010, 25: ]x-ul-la-an-z[a(-).
Groddek 2010, 25: x[ ␣␣]x-pa-at-ta-aš.
Vgl. kolon 29. Die Ergänzung bleibt auf jeden Fall unsicher.
Groddek 2010, 25: [ ␣␣]x ⌈še-e⌉-na-aš.
So auch Bawanypeck 2005, 268 Anm. 817.
Nach Fotokollation. Groddek 2010, 25: [ ␣␣š]e-e-na-aš. Das erste Zeichen scheint nicht als š]e- zu lesen zu sein.
Bawanypeck 2005, 268 Anm. 817: TÚGG[Ú?. ␣␣]x-an-ta.
Aufgrund des Vergleichs mit den vorigen Zeilen dürfte die Lücke ca. 9 Zeichen enthalten haben. Deswegen gibt es genügend Platz, um außer ku-it-ši-iš-ša-an auch ŠA DUTU zu ergänzen. Dagegen ist der Platz in Exemplar B nicht groß genug, um das Syntagma zu ergänzen.
Diese Variante mit dem Wort für „Mutter“ annā- ist nicht verständlich. Für einen anderen Ergänzungsvorschlag für dieses kolon vgl. Bawanypeck 2005, 268 mit Anm. 819-821 (in ihrer Umschrift ist A der Haupttext, ergänzt nach B): k(a?-a-aš)] an-na-a-aš ŠA DINGIRLIM?MUNUSŠ[U.GI (kat-ta ú-da)-an-du]. Vgl. auch HW2 A, 71b, 564b: a]t-ṭa-aš an-na-a-aš ŠA DUTU.
Die Ergänzung ist nicht ganz sicher.
Miller 2008, 234: ] ⌈ŠA?⌉ [ .
Groddek 2010, 25: an-na-a-aš-]ša.
Vgl. Carruba 1966, 48: NINDAe-ḫu-ri-uš; HW2 E, 22a: IV e-ḫu-ri-uš („denn NINDAe. ergibt keinen Sinn“) als hapax legomenon unbekannter Bedeutung.
Die Folge ŠE-AM iš-na-an ist auch in dem Ritualfragment Bo 4494, 3' (CTH 470.283) belegt.
Ergänzung unsicher.
Vgl. Miller 2008, 234. Die nach den Exemplaren A und B vorgeschlagene Ergänzung passt nicht für C, weil die Lücke anscheinend zu breit ist. Deshalb ist es wahrscheinlich, dass dieses Textzeugnis eine Variante bietet.
Nach Fotokollation.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis